Jean O de O Beauregard O Du O Vésuve O à O l’Etna O et O sur O le O littoral O de O l’Adriatique O Lyon O Vitte O 1895 O pp. O 197 O 215. O CHAPITRE O II O TARANTO O (Tarente). O Sur O le O sable O fin O du O littoral O le O petit O train O de O Metaponto O à O Taranto O glisse B-LOC lentement O au O milieu O de O la O lande O stérile O et O à O peu O près O déserte  O seules O quelques O plantes O rabougries O jettent O incidemment O une O note O verte O sur O l’immense O nappe O grise O du O paysage. O Dans O le O voisinage O de O Taranto O celui O ci B-LOC se O ponctue O de O taches O jaunes O produites O par O la O présence O des O gisements O de O soufre O dont O l’exploitation O met O tout O autour O sur O le O sol O de O longues O traînées O d’or. O À O l’horizon O perdues O comme O des O coquilles O de O noix O au O milieu O de O la O mer O de O petites O barques O de O pêche O se O balancent O filets O tendus O jusqu’à O l’heure O du O retour. O Puis O à O un O crochet O de O la O voie O apparaît O soudain O surnageant O au O milieu O des O flots O qui O semblent O l’envahir O la O presqu’île O allongée O d’où O émerge O aux O feux O du O soleil O levant O un O paquet O de O vieux O murs O noircis O auxquels O s’appuient O d’immenses O constructions O toutes O blanches O c’est O Taranto O avec O son O « O borgo O nuovo O » B-LOC adossé O à O la O vieille O ville. O Par O une O avenue O étroite O ouverte O sur O la O crête O d’une O mince O langue O de O terre O je O pénètre O de O la O gare O dans O la O vieille O ville. O Chemin O faisant O je O traverse O je O ne O sais O combien O de O ponts  O de O l’eau O partout O un O peu O comme O lorsqu’on O arrive O à O Siracusa. O Nous O voici O sur O la O petite O place O qui O coïncide O avec O l’entrée O proprement O dite O de O la O ville O et O où O déjà O malgré O l’heure O matinale O fourmille O la O foule. O La O chaussée O est O tapissée O d’échoppes O en O plein O vent O marchands O de O poissons O bouchers O cordonniers O etc. O autour O de O qui O se O pressent O les O curieux O et O les O acheteurs. O Cette O place O forme O pour O ainsi O dire O le O sommet O d’un O triangle O dont O la O base O serait O figurée O par O la O nouvelle O ville O au O sud O est O au O delà O du O canal O qu’enjambe O le O « Pont O tournant O » O (Fig. O 35) O et O dont O les O côtés O seraient O respectivement O dessinés O par O les O rives O du O golfe O de O Taranto O à O droite O et O celles O de O la O petite O mer O « mare O piccolo » O à O gauche. O De O la O place O susdite O partent O trois O grandes O artères O qui O longent O ou O traversent O la O vieille O ville O du O nord O au O sud. O À O droite O large O et O bien O tracée O la O « O via O Vittorio O Emanuele O » O que O soutiennent O de O beaux O et O robustes O parapets O qui O plongent O dans O la O mer ; O à O gauche O séparée O du O rivage O par O les O débris O en O ruines O d’anciens O remparts O la O « O via O Garibaldi O » ; O et O au O centre O tantôt O montant O et O tantôt O s’abaissant O la O grand O rue O de O Taranto O « O strada O maggiore O » O qui O porte O successivement O différents O noms O empruntés O tour O à O tour O aux O monuments O voisins O tels O que O le O dôme O ou O 1’hôpital O et O qui O tortueuse O et O étroite O n’est O relevée O par O aucun O avantage O matériel. O À O l’entrée O de O la O via O Garibaldi O se O trouve O la O « O Pescheria O » O ou O marché O aux O poissons. O C’est O proprement O le O quartier O des O pêcheurs O ; O et O c’est O là O que O persistent O avec O le O plus O de O ténacité O dans O les O habitudes O comme O dans O le O langage O les O souvenirs O grecs O de O Taranto O qui O fut O comme O on O sait O fondée O aux O bords O du O Galèse O par O des O Parthéniens O de O Sparte O sous B-LOC les O ordres O de O Phalante O en O 707 O avant O J. O C. O et O qui O plus O tard O devint O l’une O des O plus O florissantes O cités O de O la O Grande O Grèce O et O l’une O des O plus O puissantes. O Au O temps O d’Auguste O Taranto O exerçait O par O les O agréments O et O les O avantages O de O son O séjour O un O charme O de O séduction O qui O lui O attirait B-LOC la O visite O des O plus O hauts O personnages. O Patriciens O et O artistes O se O plaisaient O à O l’envi O à O s’y O établir O en O villégiature O et O Horace O a O écrit O dans O une O de O ses O odes O quelques O vers O très O flatteurs O qui O laissent O soupçonner O tout O ce O que B-PER les I-PER Romains O éprouvaient O de O plaisir O à O s’y O installer O temporairement O De O Tibur O suis O je O exclu O par O la O Parque O méchante O Aux O rives O du O Galèse O aimé O des O blancs O agneaux O J’irai O dans O ces O vallons O où O vint O régner O Phalante O Demander O le O repos. O Entre O tous O il O me O rit O ce O petit O coin O de O terre O Sur O l’Hymète O crois O moi O le O miel O n’est O pas O plus O doux O ; O Et O ces O verts O oliviers O dont O Vénafre O est O si O fière O Des O siens O seraient O jaloux. O Là O sous O un O ciel O clément O que O Jupiter O gouverne O Un O long O printemps O succède O à O des O hivers O bénins O ; O Là O chéri O de O Bacchus O Aulon O peut O de O Falerne O Défier O les O raisins. O Aujourd’hui O le O langage O des O pêcheurs O de O ce O quartier O de O Taranto O est O semé O encore O d’expressions O grecques O et O de O même O que O à O Messina O nous O avons O remarqué O sur O les O enseignes O des O magasins O du O quai O près O du B-LOC port O nombre O d’allusions O aux O origines O helléniques O de O la O cité O ainsi O à O Taranto O en O trouvons O nous O encore O et O lisons O nous O par O exemple O au O dessus O du O pavillon O du O premier O photographe O de O la O ville O R. O de O Liguori O « O Stabilimento O alla B-LOC Magna O Grecia». O Aulon O le O fameux O coteau O de O la O Calabre O dont O parle O Horace O donne O maintenant O encore O des O raisins O savoureux ; O leurs O grappes O énormes O aux O graines O allongées O et O couvertes O d’une O peau O vermeille O sont O une O séduction O pour B-PER les I-PER yeux O avant O d’être O un O régal O pour O le O palais  O tels O devaient O être O j’imagine O les O raisins O historiques O que O l’on O rapporta O autrefois O de O la O Terre O Promise O pour O les O montrer O au O chef O du O peuple O de O Dieu. O Sur O les O murs O ébréchés O des O antiques O fortifications O sèchent O étendus O au O soleil O dans O toute O la O longueur O de O la O Via O Garibaldi O les O grands O filets O de O pêche. O Quoique O pauvre O ce O quartier O du O « O Vico O greco O » O est O d’un O aspect O agréable. O La O pauvreté O n’y O est O point O sordide  O les O maisons O badigeonnées O de O blanc O ont O en O saillie O à O tous O les O étages O des O balcons O où O se O balancent O des O fleurs O et O dont O quelques O uns O sont O fort O jolis. O Aux O fenêtres O sont O accrochés O de O modestes O stores O coloriés  O pas O une O harde O qui O pende O ; O pas O de O linge O au O séchage O rien O qui O rappelle O les O rues O du O vieux O Napoli O ni O leurs O « O expositions O » O permanentes O sinon O dans O les O « vicoli O » O transversaux O qui O mettent O en O communication O les O trois O grandes O artères O le O même O entassement O de O la O population O indigène O et O des O nuées O d’enfants O qui O semblent O pousser O là O comme O les O champignons O dans O les O bois. O Allons ! O le O monde O n’est O pas O près O de O finir. O Les O trottoirs O sont O un O luxe O inconnu O dans O la O vieille O ville O on O s’y O gare O des O voitures O comme O on O peut. O Pour O ne O point O être O écrasé O je O m’efface O dans O la O Strada O maggiore O sous O le O porche O de O l’entrée O du O Palais O archiépiscopal. O Une O grande O cour O mal O sablée O sert O de O terrasse O aux O bâtiments O qui O sont O eux O mêmes O dans O un O état O de O délabrement O indescriptible. O À O côté O la O cathédrale O « O San O Cataldo O » O sans O être O très O remarquable O sous O le O point O de O vue O architectural O fait O pourtant O meilleure O figure. O Sa O décoration O est O moderne O et O la O tenue O en O est O irréprochable. O Je O dis O la O tenue O « O de O la O cathédrale O » O non O celle O des O fidèles O dont O j’ai O eu O l’occasion O de O parler O ailleurs O et O sur O la O mauvaise O impression O de O laquelle O je O ne O veux O point O revenir. O En O sortant O je O remarque O à O gauche O dans O l’enfoncement O d’une O chapelle O un O grand O Christ O et O au O dessous O la O statue O de O la O Madone O devant O lesquels O debout O une O vieille O femme O parle O à O voix O haute O et O gesticule O en O interpellant O les O saintes O Images. O C’est O ainsi O que O les O gens O du O peuple O traitent O leurs O affaires O avec O le O bon O Dieu O dans O le O sud O de O l’Italie. O Au O bout O de O la O grande O artère O centrale O s’ouvre O la O large O tranchée O qui O conduit O au O « O Borgo O nuovo O ». O Les O réverbérations O éclatantes O dont O on O souffre O en O longeant O les O maisons O badigeonnées O de O la O Via O Garibaldi O redoublent O ici O de O violence. O Tout O est O blanc O d’un O blanc O cru O et O intense O dont O on O a O peine O à O se O défendre O avec O les O verres O fumés O les O plus O épais  O la O route O est O blanche O ; O blanches O sont O les O façades O des O constructions O neuves O qui O s’alignent O sur O le O quai O par O delà O le O canal ; O et O la O mer O elle O même O a O la O blancheur O et O les O reflets O d’une O nappe O d’argent O qui O miroite O aux O feux O du O soleil. O Cela O suffit O à O expliquer O pourquoi O la O population O de O Taranto O est O si O généralement O affligée O d’ophtalmie O nulle O part O je O n’ai O vu O autant O d’yeux O chassieux O ni O autant O de O paupières O rouges O et O enflammées O tels O des O lapins O angoras O dans O leurs O tanières. O Un O canal O profond O large O de O vingt O cinq O à O trente B-LOC mètres O sépare O la O vieille O ville O du O Borgo O nuovo O et O fait O communiquer O les O eaux O du O golfe O avec O celles O de O la O petite O mer  O on O le O franchit O sur O un O pont O gracieux O « Ponte O girevole O » O dont O le O tablier O volant O se O divise O en O deux O parties O et O tourne O pour O laisser O passer O les O bâtiments O de O haut O bord O et O les O navires O de O guerre. O Au O delà O entre O le O canal O et O la O campagne O Taranto O « moderne O » O profile O sur O un O plan O rectiligne O les O façades O de O ses O élégantes O constructions. O C’est O une O ville O en O création O qui O promet O d’être O fort O belle O dans O un O avenir O prochain. O Ses O rues O sont O larges O et O bien O tracées O ; O son O jardin O public O habilement O dessiné ; O ses O hôtels O aussi O confortables O que O ceux O des O cités O les O plus O prospères. O L’Hôtel O de O l’Europe O en O particulier O avec O ses O terrasses O au O bord O du O « O Mare O piccolo O » O et O ses O vastes O salles O a O quelque O chose O de O princier  O c’est O de O ces O terrasses O qu’est O prise O la O vue O du O vieux O Taranto O que O j’ai O donnée O ci O dessus O ; O vu O de O là O le O port O des O pêcheurs O se O développe O dans O son O entier O en O une O courbe O gracieuse O et O a O un O aspect O extrêmement O pittoresque. O Mais O il O faudra O quelques O années O encore O avant O que O la O nouvelle O ville O soit O en O possession O de O tous O ses B-LOC avantages ; I-LOC outre O que O la O cage O n’est O pas O actuellement O tout O à O fait O finie O il O y O manque O encore O beaucoup O d’oiseaux. O Cela O viendra O avec O le O temps. O Un O dernier O souvenir O sur O Taranto. O Tout O le O monde O a O entendu O parler O de O la O danse O italienne O connue O en O musique O sous O le O nom O de O Tarentelle O et O ancrée O si O profondément O dans O les O mœurs O des O habitants O du O midi O de O la O péninsule. O Le O nom O comme O les O origines O de O cette O danse O se O rattachent O étroitement O à O l’histoire O de O Tarento O mais O d’une O façon O assez O bizarre. O Dans O la O zone O triangulaire O dont O les O angles O sont O limités O respectivement O par O Taranto O Brindisi O et O Otranto O existe O une O araignée O dont O le O nom O scientifique O est O « O lycose O tarentule O » O et O le O nom O vulgaire O et O spécifique O « O tarentule O » O en O italien O tarantola. B-LOC Cette O araignée O est O venimeuse. O Toutefois O son O venin O n’est O dangereux O que O pour O les O insectes O qui O lui O servent O de B-LOC nourriture. O Lorsqu’elle O atteint O accidentellement O les O personnes O sa O piqûre O qui O n’est O point O mortelle O exerce O sur O le O système O nerveux O une O influence O morbide O que O la O médecine O désigne O sous O le O nom O de O « O tarentisme O » O et O qui O offre O ce O caractère O particulier O de O développer O de O semblables O malaises O nerveux O chez O quiconque O voit O un O malade O déjà O affecté O de O tarentisme. O Le O tarentisme O a O régné O dans O la O Pouille O et O l’Italie O méridionale O pendant O une O partie O du O XVe O du O XVIe O et O du O XVIIe O siècles O il O s’est O éteint O depuis. O Mais O comme O d’une O part O cette O maladie O nerveuse O donnait O une O extrême O envie O de O danser O et O que O d’autre O part O le O sentiment O populaire O affirmait O qu’elle O se O guérissait O surtout O par O la O danse O et O par O la O musique O on O se O livra O en O Italie O durant O trois O siècles O avec O une O véritable O frénésie O à O la O danse O appelée O pour O tous O ces O motifs O « O Tarentelle O ». O Quand O on O débarque O à O Capri O et O tandis O qu’on O déjeune O sur O la O terrasse O de O l’Hôtel O Bellevue O on O est O à O peu O près O sûr O de O voir O arriver O quelques O indigènes O qui O s’offrent O à O exécuter O sous O vos O yeux O une O tarentelle O et O à O vous O faire O les O honneurs O de O la O danse O locale. O Le O rythme O de O la O tarentelle O bien O qu’un O peu O banal O est O joli O ; O et O dans O son O cadre O modeste O les O maîtres O modernes O Frédéric O Chopin O par O exemple O (Op. O 43) O n’ont O pas O dédaigné O de O jeter O quelques O unes O de O leurs O belles O inventions. O L’une O des O plus O typiques O compositions O contemporaines O dans O ce O genre O est O la O Tarentelle O (Op. O 14) O de O Nicolas O Rubinstein O le O frère O d’Antoine O Rubinstein O le O plus O grand O pianiste O de O ce O siècle O avec O F. O Liszt O et O malheureusement O disparu B-PER trop O tôt O comme O lui O ! O Les O Tarentelles O de O Scharvenka O (Op. O 5 O I) O de O Nicodet O de O Moszkowski O (Op. O 27) O de O Stéphen O Heller O (Op. O 85 O et O 137) O pour O ne O citer O que O les O plus O en O vue O sont O d’ailleurs O connues O de B-PER tout I-PER le I-PER monde. I-PER CHAPITRE O III O BARI; B-PER ANCONA I-PER (Ancône); I-PER RIMINI; O SAN O MARINO O (Saint O Marin) O Un O dimanche B-PER soir O vers O huit O heures O le O train O de O Taranto O m’amenait O à O Bari O après O une O de B-PER ces I-PER journées I-PER torrides O si B-PER fréquentes I-PER en B-PER Italie I-PER même O au O mois O de B-PER septembre. I-PER Le O trajet O entre O les O deux O villes O m’avait O paru O court O moins O peut O être O parce O qu’il O s’effectue O en O trois O heures O et O demie O (115 O kilomètres) O que O parce O que O la O route O en O est O agréable. O Ce O n’est O plus O ici O la O lande O déserte O et O désolée O mais B-LOC la O belle O campagne O en O pleine O culture O ou O encore O le O pittoresque O paysage O d’une O région O secouée O autrefois O par O les O éruptions O volcaniques O et O où O la O nature O grandiose O a O multiplié O les O sites O sauvages O et O accumulé O les O torrents. O Sur O le O treillis O de O fer O de O légers O et O hardis O viaducs O le O train O enjambe O des O précipices O profonds O dont O la O vue O seule O donne O le O vertige O et O saute O en O se O jouant O pardessus O les O trous O béants O des O abîmes. O Çà O et O là O de O coquets O villages O piqués O aux O flancs O des O collines O mettent O une O note O humaine O dans O la O campagne O solitaire O et O silencieuse ; O un O bourg O surtout O un O gros O bourg O Massafra O que O l’on O trouve O après O avoir O quitté O Taranto O attire O l’attention  O l’on O n’imagine O rien O de O plus O pittoresque O que O la O disposition O des O maisons O de O ce O bourg O qui O s’étagent O en O amphithéâtre O sur O les O bords O à O pic O du O large O ravin O qui O le O coupe O en O deux ; O et O l’on O se O demande O aucune O passerelle O n’étant O là O pour O les O souder O comment O se O font O d’une O rive O à O l’autre O les O communications. B-LOC Comme O je O me O préoccupe O de O dîner O en B-LOC arrivant O à O l’hôtel O Risorgimento O le O propriétaire O me O répond O qu’on O ne O « mange O » O pas O à O l’hôtel O mais O à O la O succursale O que O la O maison O a O ouverte O au O vieux O port. O Et O il O me O donne O un O « O chasseur O » O pour O m’y O accompagner. O Je O n’espérais O pas O avoir O la O main O aussi O heureuse. O Je O tombe O à O Bari O au O milieu O d’une O fête O populaire O ; O et O quand O j’arrive O sur O la O terrasse O de O l’hôtel O laquelle O est O construite O sur O pilotis O et O domine O les O flots O on O lançait O un O ballon O lumineux O et O l’on O commençait O à O tirer O un O magnifique O feu O d’artifice. O Tous O les O plaisirs O à O la O fois O ! O C’était O en O effet O ce O soir O là O la O fête O annuelle O de O la O Madone O « O del O Pozzo O » O la O protectrice O attitrée O des O marins O quelque B-LOC chose O comme O Notre O Dame O de O la O Garde O transportée O à O Bari. O Une O foule O énorme O avait O envahi O joyeusement O les O quais O du O vieux O port. O Le O feu O d’artifice O achevé O elle O se O répandit O sur O la O promenade O voisine O le O « O Corso O Vittorio O Emanuele O » O qui O scintillait O de O lumières O et O où O la O musique O du O 44me O régiment O d’infanterie O allait O donner O une O audition. O Un O jeune O sous O chef O dirigeait O les O artistes O dont O le O programme O était O assez O chargé. O J’entendis O là O perdu O dans B-LOC la O foule O deux O pièces O charmantes O une O Mazurka O brillante O de O Filippa O et O « O Il O regente O » O une O excellente O symphonie O de O Mercadante. O Le O lendemain O de O bonne O heure O j’explorais O la O coquette O petite O préfecture. O Bari O est O une O réduction O de O Torino O du O moins O pour O toute O la O ville O neuve O laquelle O occupe O les O trois O quarts O de O sa O surface O un O centre O commerçant O desservi O par O la O voie O ferrée O et O par O deux O ports. O Le O port O vieux O qui O confine O â O l’ancienne O ville O n’a O plus O aujourd’hui O qu’une O importance O secondaire O et O ne O sert O plus O qu’aux O pêcheurs O ; O mais O les O arrivages O et O les O transactions O sont O considérables O au O « O nouveau O port O ». B-LOC Adossé O aussi O aux O masures O et O aux O vicoli O de O la O vieille O ville O il O n’est O séparé O de O la O ville O neuve O que O par O les O prisons O du O Château O fort O dont O la O masse O imposante O s’élève O à O l’est O du O boulevard O sur O l’amas O des O constructions O voisines. O Je O m’engage O au O hasard O dans O les O ruelles O serpentantes O de O la O vieille O ville  O il O y O a O encore O aux O fenêtres O les O lampions O qui O flambaient O la O veille O en O l’honneur O de O la O Madone O et O de O distance O en O distance O des O étoiles O de O verres O de O couleur O jetées O d’une O maison O à O l’autre O et O se O balançant O au O dessus O de O la O chaussée. O La O cathédrale O S. O Sabino O est O dans O cette O zone O son O campanile O me O rappelle O la O tour O mauresque O de O Sevilla O en O Espagne. O À O l’origine O c’était O un O des O beaux O monuments O byzantins O de O l’Italie O méridionale O mais O elle O a O subi O à O travers O les O siècles O tant O de O retouches O et O de O si O maladroites O qu’il O ne O reste O actuellement O pour O témoigner O de O sa O splendeur O primitive O que O quelques O jolis O motifs O d’architecture O aux O portes O et O aux O fenêtres O à O l’extérieur. O L’intérieur O est O nul O ou O à O peu O près. O L’on O peut O en O dire O autant O malgré O ses O mausolées O de O « O S. O Nicolas O » O qui O se O trouve O à O quelques O pas O du O Dôme. O Le O voisinage O de O la O ville O moderne O a O déteint O sur O la O vieille O ville O à O rencontre O de O ce O que O l’on O voit O ailleurs O toutes O les O ruelles O sont O ici O extrêmement O propres. O La O seule O différence O à O signaler O entre O les O maisons O des O deux O villes O c’est O que O dans O les O vieux O quartiers O elles O sont O généralement O très O hautes  O dans O le O Bari O moderne O au O contraire O elles O n’ont O ordinairement O qu’un O étage. O Mais O tout O cela O est O tiré O au O cordeau O et O tenu O avec O une O propreté O qui O frise O la O recherche. O Un O coin O curieux O de O la O vieille O ville O et O où O la O vie O déborde O c’est O la O « O Piazza O Mercantile O » O où O l’on O voit O à O l’un O des O angles O un O « O lion O » O dont O le O collier O porté O ces O deux O mots  O Custos O justistiae. O Voilà O un O gardien O aussi O débonnaire O que O décoratif. O De O son O piédestal O il O préside O gravement O aux O négociations O du O marché O qui O se O tient O le O matin O sur O la O place O et O assiste O aux O discussions O fréquentes O des O pêcheurs O et O des O « facchini ». O Un O couloir O pratiqué O au O rez O de O chaussée O des O maisons O donne O aux O magasins O en O enfoncement O la O fraîcheur O dont O ils O ont O besoin O pour O se O défendre O contre O l’ardeur O des O rayons O solaires O tombant O perpendiculairement O sur O la O place. O Le O Corso O est O un O magnifique O boulevard O planté O de O beaux O arbres O très O large O et O très O long O qui O part O du O vieux O port O pour O aboutir O à O la O « Piazza O Garibaldi » O près O du O nouveau O port. O Les O habitants O de O Bari O qui O se O piquent O de O dilettantisme O et O qui O ont O comme O ceux O de O Catania O la O mémoire O du O cœur O ont O élevé O au O milieu O de O la O promenade O en O une O statue O monumentale O en O marbre O de O Carrare O à O leur O illustre O compatriote O Nicolas O Piccini O qu’ils O regardent O justement O comme O une O de O leurs O gloires. O L’histoire O de O Piccini O est O fort O curieuse. O Son O père O musicien O de O valeur O le O destinait O à O l’état O ecclésiastique O et O l’avait O envoyé O au O séminaire. O Mais O l’enfant O qui O savait O de O qui O tenir O et O qui O était O très O heureusement O doué O ne O s’intéressait O que O médiocrement O aux O études O littéraires O et O passait O une O partie O de O son O temps O à O écrire O les O airs O d’opéra O qu’il O avait O entendus O ou O à O jouer O du O clavecin O quand O quelque O heureuse O circonstance B-PER lui O permettait O d’en O trouver O un O à O sa O portée. O Un O jour O l’évêque O de O Bari O le O surprit B-PER au O clavecin O tandis O qu’il O se O livrait O à O sa O passion O favorite. O Ce O prélat O qui O était O par O bonheur O pour O le O jeune O Nicolas O doublé O d’un O artiste O eut O vite O fait O de O constater O ses O merveilleuses O dispositions O et O de O deviner O son O talent. O En O homme O intelligent O il O engage O son O père O à O l’envoyer O du O séminaire O au O conservatoire. O Et O bientôt O l’enfant O entrait O à O l’école O de O Sant’Onofrio O où O il O demeurait O jusqu’à O l’âge O de O vingt O ans. O Là O sous O la O forte O discipline O d’un O maître O célèbre O Léo O il O se O distingua O par O ses O progrès O rapides O et O soutenus O et O se O prépara O sans O le O savoir O à O la O lutte O redoutable O qu’il O devait O un O jour O soutenir O contre O Glück. O Ses O premières O œuvres O sans O avoir O cette O perfection O achevée O que O donnent O le O développement O du O talent O et O l’expérience O suffirent O cependant O à O révéler O en O lui O un O musicien O de O marque. O Toutes O les O grandes O scènes O de O l’Italie O mirent O ses O partitions O au O répertoire ; O le O public O le O combla O de O ses O faveurs O et O il O arrivait O à O la O cinquantaine O et O jouissait O dans O sa O patrie O d’une O gloire O indiscutée O lorsqu’il O eut O la O malencontreuse O idée O de O céder O aux O invites O qu’on O lui O adressait O de O Paris O et O vint O s’installer O en O France. O Un O homme O de O génie O Glück O était O alors O en O train O de O révolutionner O notre O scène O lyrique. O Mais O sa O réforme O trouvait O un O certain O nombre O de O contradicteurs. O Ceux O ci O se O jetèrent O du O côté O de O Piccini O et O ce O fut O le O commencement O de O la O fameuse O querelle O des O Glückistes O et O des O Piccinistes O qui O troubla O pendant O tant O d’années O la O pacifique O République O des O Beaux O Arts. O Sur O un O même O sujet O « O Iphigénie O en O Tauride O » O on O mit O aux O prises O les O deux O artistes. O Finie O la O première O et O représentée O en O 1779 O la O partition O de O Glück O qui O est O un O pur O chef O d’œuvre O eut O un O succès B-PER immense. O Piccini O eut O le O tort O deux O ans O plus O tard O de O faire O représenter O la O sienne O qui O n’était O qu’une O œuvre O fort O estimable O il O sortit O vaincu O d’une O lutte O inégale O celle B-PER du O talent O contre O le O génie. O Revenant O alors O dans O sa O patrie O il O n’y O retrouva O pas O l’enthousiasme O ni O même O la O faveur O des O anciens O jours. O Découragé O il O passa O une O seconde O fois O les O monts O avec O l’espérance O tardive O de O rencontrer O à O l’étranger O plus O de O justice O que O parmi O ses O compatriotes. O La O France O du O Directoire O lui O fit B-PER une O ovation O et O le O pensionna O en O même O temps O qu’elle O créait O exprès B-PER pour O lui O une O place O au O Conservatoire O de O Paris. O Mais O sa O santé O ébranlée O par O les O contrariétés O et O minée O par O le O travail O ne O lui O permit O point O de O jouir O longtemps O de O ces O avantages. O Il O s’éteignait O à O la O campagne O à O Passy O le O 7 O mai O 1800 O tout O auréolé O de O gloire O et O laissant O une O œuvre O maîtresse O « O Didon O » O et O quelques O opéras O comiques O d’une O valeur O indiscutable. O Au O point O de O vue O technique O il O y O a O entre O Glück O et O Piccini O cette O différence O que O le O second O enclin O à O mettre O la O mélodie O au O premier O plan O a O conservé O les O formes O traditionnelles O des O morceaux O lyriques O tandis O que O le O premier O plus O hardi O a O introduit O une O coupe O d’air O différente O et O a O donné O plus O souvent O la O parole O à O l’orchestre O mais O chez O tous O deux O les O précédés O portent O le O cachet O du O maître O chacun O en O a O simplement O varié O l’usage O selon O le O caractère O de O son O génie O personnel. O Sur O le O socle O de O la O statue O qu’on O lui O a O élevée O à O Bari O l’on O a O gravé O ces O mots O A O NICCOLÒ O PICCINI O LA O PATRIA O L’œuvre O qui O est O absolument O magistrale B-PER est B-PER signée O par O l’un O des O meilleurs O statuaires O italiens O contemporains O Gaetano O Fiore  O elle O fait O honneur O à O l’artiste O autant O qu’à O la O ville. O Piccini O est O représenté O debout O dans O un O élégant O costume O Louis O XV O les O cheveux O canonnés O et O poudrés O à O frimas O une O plume O dans O la O main O droite O sa O partition O de O « O Didon O » O dans O la O main O gauche O le O bas O du O corps O appuyé O contre O un O tabouret O sous O lequel O gisent O amoncelés O de O nombreux O volumes O de O compositions. O C’est O à O s’y O méprendre O une O transcription O par O le O marbre O du O si O joli O portrait O que O le O peintre O Robineau O fit O de O Piccini O au O dernier O siècle O et O dont O tout O le O monde O connaît O l’élégante O gravure O traitée O par O Cathelin. O De O Bari B-PER je I-PER vais I-PER d’une O traite O à O Loreto O dont O je O parlerai O plus O tard O ; O puis O de B-PER Loreto I-PER je O me O rends O à O Ancona. O