Gabriel Calarco (editor): La geografía del "Libro de Alexandre" en sus écfrasis

Libro de Alexandre

- Annotations   ·   No Other Contributors   ·   CC BY-SA 4.0

Descripción del Babilonia Quïérovos un poco todo lo ál dexar; 1460 del pleito de Babiloña vos quïero contar: cuémo yaz’assentada en tan noble logar, cuémo es abondada de ríos e de mar. Yaze en logar sano, comarca muy temprada: 1461 nin la cueita verano nin faz’ la envernada. De todas las bondades es sobra abondada: ¡de los bienes del sieglo allí non mengua nada! Los que en ella moran dolor non los retienta: 1462 passan los mançebillos en dulçor su juventa; el viejo la cabeça non la ave tremolienta. En ella son los árboles que llevan la pimienta; allí son las espeçias: el puro garengal, 1463 canela e gengibre, clavos e çetüal, ençéns’e çinamomo, bálsamo que más val’; girofe e nuez moscada e nardo natural. De sí mismos, los árvoles tanto han buen olor 1464 que non avrié ant’ellos fuerça ningún dolor. Por esso son los ombres de muy buena color: ¡bien a una jornada sienten el buen odor! Los quatro ríos santos todos los ha vezinos 1465 dizen que los dos fazen por ella sus caminos. Muelen solas espeçias más de quatro molinos; más quatro muelen pebre e más quatro, cominos. De ruedas de molinos que muelen las çiveras 1466 e de ricas azeñas que las dizen traperas avié grant abondança por todas las riberas; eran dentro e fuera seguras las carreras. Rica es de pescados de ríos e de mar 1467 —siempre los fallan frescos, non los quieren salar—, non d’unos, mas de quantos omnes podrién asmar. Son las aguas muy sanas pora bestias abevrar. Han essas santas aguas otra mejor costumbre: 1468 de piedras de grant preçio han una muchedumbre; unas que dan de noche a luenga tierra lumbre; otras que dan al flaco salut e fermidumbre. El esmaragdo verde allí suele seer, 1469 más claro que espejo por ombre se veer; el jaspis, que es bueno por omne lo traer: no’l pueden a qui lo trae yervas empeeçer. Allí son las gagantes, por natura ardientes, 1470 que sacan los demonios, segudan las sirpientes; los magnetes, que son unas piedras valientes estos tiran el fierro, si les metierdes mientes. Adamant’, en que fierro nunca fizo señal, 1471 con sangre de cabrito fiéndese, non con ál; estopaçion, que es de color comunal, qual color tien’açerca, torna ella en tal. Allí han la galaica, assaz de buen mercado: 1472 esta tiene al omne alegre e pagado. Es en essa ribera el melozio trobado, que por descobrir furtos es muy bueno provado. La piedra elitropia allí suele naçer; 1473 esta es de grant preçio ¡quí la podiés’aver!: esta faz’a la Luna la claredat perder; ¡al omne que la tiene non lo pueden veer! Sagda, que las naves faze a sí venir; 1474 el coral, que los rayos faze bien referir; 1312 O fázelo hematites al omne salvo ir: 1454 P çelada nin engaño no’l podríen nozir. Jaçinto, que se torna de la color del día, 1475 non dexa en el omne ardor nin maletía por natura es fría, ende ha tal valentía; el adamant’ lo taja, non otra maestría. Margarita, que siempre quiere yazer señera 1476 siempre la troban sola, nunca ha compañera, del roçío se cría, palabra verdadera, ca lo diz’ san Esidro, que sopo la manera. Pedorus, que tanto val’, non es de olvidar: 1477 non es nado qui’l pueda la color terminar; de beldat no’l püeden compañera trobar las reínas la suelen esta mucho amar. Astrites es poquiella, mas mayor que arbeja, 1478 pesada por natura más que ruvia vermeja; parez’ de dentro lumbre que estrella semeja; dan por ella grant preçio, maguer que es chiqueja. Galatites es blanca cuemo leche d’oveja; 1479 faze a las nodrizas aver leche sobeja; faze purgar la fleuma, maguer sea aneja; regálase en la boca que açúcar semeja. Galaçio es fermosa, mas de fría manera: 1480 non podrié calentarse por ninguna foguera; ámanla en verano los que andan carrera, que non les faga mal el Sol en la mollera. Solgema echa rayos e faz’ lumbre sobejo: 1481 podrié a la su lumbre çenar un grant conçejo. Creo que selenites val’ menos un poquillejo, que mengua cuemo la Luna e creçe en parejo. Çinedia es longuiella, piedra muy preçïada; 1482 en cabeça de pez suele seer fallada; en ella lo entienden los que la han usada si fará tiempo bueno o tempestat irada. Acates es negriella, mas de grandes virtudes: 1483 refiere las tempestas que vienen en las nuves; faze quedar los ríos, que semejan paúles; otras ý ha, sin estas, muchas buenas costumbres. Absicto, cuemo dizen, es negra e pesada, 1484 mas, quando una vez es escalentada, fasta los siete días non es esfrïada ¡serié pora enero non mala dinarada!. La santa dïonisia, quando es bien molida 1485 e tornada en polvos e en agua metida, cuemo si fuesse vino fázela tan saborida —¡nunca sintrié beudez qui la oviés’ tenida!—. Non es exocontálitos de todas las peores, 1486 que es entremezclada de sesenta colores. El adamant’ seguda todos malos pavores; el que la tien’ consigo nunca’l matan poçones. Iris, si sol’ del rayo del Sol fuere ferida, 1487 faz’ la forma del arco en la pared bastida. Astrïón resplandeçe cuemo luna complida, pero a poco tiempo es la su luz fallida. Electria hanla pocos, ca es piedra preçiada; 1488 en vientre de los gallos suele seer fallada; qui la toviés’ consigo en el cuello atada nunca serié vençido nin muerto a espada. Endros echa grant agua, fría e bien sabrida; 1489 semeja que tien’ dentro una fuent’ascondida: manternié doze omnes a larguera medida si el agua que vierte fuesse toda cogida. La virtut del cristal todos nós la sabemos: 1490 cuémo salle d’él fuego cutiano lo veemos, mas nós por maravilla esto non lo tenemos, por quanto cada día en uso lo avemos. Safires e girgonças, essas piedras luzientes, 1491 en essas omne bueno sol’ non ý mete mientes, mas las que por natura son frías e calientes, estas tienen por buenas, ca son senadas gentes. Más son de çient atantas las piedras adonadas, 1492 que son assí las gentes de todas abondadas. Quien más quisier’ saber busque do son notadas, ca quiero yo fincar con las que he contadas. Son dentro en la villa muchas dulçes fontanas, 1493 que son de día frías, tibias en las mañanas. Nunca crían en ellas nin gusanos nin ranas: como son perenales, son sabrosas e sanas. De panes e de vinos es villa avondada: 1494 non podrién doze omnes comer la dinarada. Yo leí ¡assí aya en Paraiso posada! que vendimian en el año la segunda vegada. Las florestas son grandes redor de la çibdat; 1495 ý prenden los venados a toda planidat: los grandes e los chicos, los de media edat assí se ivan a ello cuemo a su heredat. De gamos e de çiervos e de otros venados, 1496 de ossos e de ossas e puercos mal domados, de perdiz e de garça e picos lorigados, otros omnes en el sieglo non son tan avondados. De estas aveziellas ánades e çerçetas, 1497 traen por la çibdat plenas grandes carretas; ruiseñores e gayos, que son más fermosetas, porque cantan fermoso, estas son más caretas. Pero han muchas d’ellas e todas muy boniellas, 1498 cadauno a su puerta tres o quatro çestiellas: quando empieçan sus sones a fer las aveziellas, las madres a los fijos olvidarién por ellas. Ý son los papagayos, unas aves senadas 1499 que vençen a los omnes de seso a las vegadas. Ý son las fieras tigres, que yazen ençerradas ¡non ha bestias en el mundo que sean tan dubdadas!. Las gentes son de preçio, mayores e menores: 1500 todos andan vestidos de paños de colores; cavalgan palafrenes e mulas ambladores; los pobres omnes visten xamet’e çisclatones. Que todas sus noblezas vos queramos dezir, 1501 antes podrién tres días e tres noches troçir, ca Galter non las pudo, maguer quiso, complir yo contra él non quiero nin podría venir. Pero ý fincan cosas que non son de dexar: 1502 cuémo vienen ganançias por tierra e por mar; las más naves del mundo allí suelen arribar ¡solamente con esso devrié rica estar!. Embían pora África e pora Ëuropa 1503 las naves cargadas d’espeçias e de ropa ¡por ý traxo Antípater en mal punto la copa!: ¡ý priso Alexandre en mal punto la sopa!. Quiero fablar del sito e de la su grandez, 1504 del alteza del muro e de la su autez’, de torres e de puertas quál a quál obedez’ ¡serié pora Omero grieve, ca non rafez!. Creo que bien podiestes alguna vez oír 1505 que quisieron al Çielo los Gigantes sobir; fizieron una torre; non vos cuedo fallir: ¡non fue quien la podiés’ mesurar nin medir! Vío el Crïador que fazién grant locura; 1506 metió en ellos çisma e grant malaventura: non conoçié ninguno omne de su natura. ¡Ovo assí a seer por su malaventura! Fasta essa sazón toda la gent’ que era 1507 fablavan un lenguaje e por una manera: en ebraico fablavan, una lengua señera; non sabién ál fablar nin escrivir en çera. Metió Dïos entr’ellos tamaña confusión 1508 que olvidaron todos el natural sermón; fablavan cadaúno lenguaje en su son: ¡non sabié uno a otro qué’l dizié o qué non! Si’l uno pedié agua, el otro dava cal; 1509 el que pedié mortero dávanli el cordal. Lo que dizié el uno, el otro fazié ál: ¡ovo toda la obra por ende ir a mal! Non se podién por guisa ninguna acordar: 1510 ovieron la lavor qual era a dexar. Ovieron por el mundo todos a derramar: cadauno por su comarca ovieron a poblar. Assí está oy día la torre empeçada, 1511 pero de fiera guisa, sobra mucho alçada. Por la confusïón que fue entr’ellos dada es toda essa tierra Babiloña clamada. Setenta e dos fueron los ombres mayorales: 1512 tantos son por el mundo los lenguajes cabdales. Este girgonz’ que traen, estos lenguajes tales, sonse controbadiços entre los menestrales. Los unos son latinos, los otros son ebreos; 1513 a otros dizen griegos, a los otros caldeos; a otros dizen áraves e a otros sabeos; a los otros egipçios, a otros amorreos. Otros dizen ingleses, otros son de Bretaña; 1514 escotes e irlandos, otros de Alemaña; los que viven en Galas favlan de otra maña. Non es con estos Siria en lenguajes calaña. Otros son los de Persia, otros son los indianos; 1515 otros los de Samaria, otros los medïanos; otros los de Panfilia e otros los ircanos; otros son los de Frigia, otros los libïanos. Otros dizen partos, otros elamitanos; 1516 otros de Capadoçia, otros ninivitanos; otros son çireneos, otros cananitanos; otros los almozones e otros los çitanos. El omne que crïado fuesse en Babilonia 1517 de duro entendrié la lengua de Iconia. Más son de otras tantas que cuenta la estoria, mas yo pora saberlas de seso non he copia. Semíramis la buena, una sabia reína, 1518 pobló a Babiloña por la graçia divina. Quando lo quiso Dios, aguisolo aína, pero antes despiso mucha buena farina. Tantas calles ý fizo como son los linajes; 1519 fízolas poblar todas de diversos lenguajes: los unos a los otros non sabién fer messajes; los unos a los otros teniense por salvajes. Qualsequier’ de las calles es sobre sí çibdat: 1520 non sabrién contra otra aver comunidat. La más pobre de todas serié grant heredat: a un rëy podrié sacar de pobredat. Qui todos los lenguajes quisiesse aprender 1521 allí podrié de todos çertedumbre saber, mas ante podrié viejo desdentado seer que la terçera parte podiés’él aprender. Por quanto es la villa de tal vuelta poblada 1522 que los unos a los otros non se entienden nada, por tanto es de nombre de confusïón dada, ca Babilón confusio es en latín clamada. La çerca es estraña, en peña çimentada; 1523 maguer yaze en peña, es bien carcaveada: la cárcava es fonda, de agua bien rasada; naves traen por ella, ca es fonda e lada. Un trecho de ballesta es en alto el muro, 1524 de biva argamassa e de pedreñal duro; en ancho, otro tanto, si mal non lo mesuro. El que estoviés’ dentro devrié seer seguro. Las torres son espessas, segund que aprisiemos; 1525 sobre guisa son muchas cuenta non les sabemos: los días de un año dizen que serién diezmos de qui las non vïesse creídos non seriemos. Las demás son de canto, menudas e granadas; 1526 las otras son de mármol, redondas e quadradas; mas estas con aquessas son assí aferradas, que sean a aquestas aquessas sobjudgadas. Ha ý, sin los postigos, treinta puertas cabdales. 1527 Guárdanlas sendos rëys que pocos ha de tales: todos por natura son rëys naturales; dizen que todos tienen regnos generales. El real es en medio, fecho a maravellas: 1528 ý es el Sol pintado, la Luna e las estrellas; ý están las columnas, los espejos en ellas en que se miran todas, casadas e donzellas. Son dentro en la villa los naturales baños, 1529 a que vienen las aguas por yus’ tierra en caños. Están aparejados de ropas e d’escaños: nunca ý vino omne a que menguassen paños. Tiene en quatro cantos quatro torres cabdales; 1530 más claras son que vidrio nin que finos cristales: si fazen por la villa furtos o cosas tales, allí lo veen luego por çerteras señales. Nunca podrién a ella enemigos venir 1531 que bien de dos jornadas se pudiessen cobrir. Nabucodonosor allí solié dormir, el que se fazié dios a los omnes dezir. Non serié por asmar la cuenta de las gentes: 1532 saldrién de cada cal çient mill combatïentes; estos son cavalleros espadas çinïentes temo dirá alguno: «¡Calla, varón, que mientes!». Fuera qui lo pudiesse por espaçio veer, 1533 el bien de Babilonia non lo podrié creer. ¡Busque otro maestro qui más quisier’ saber, ca yo en mi materia quiero torno fazer! El rëy Alexandre plógol’ de voluntat 1534 quando’l besó la mano el rëy de la çibdat: vío que’l avié fecho Dïos grant caridat, ca non la ganara menos de mortaldat. Mandó todas sus gentes que fuessen allegadas, 1535 al entrar de la villa fuessen azes paradas, cuemo pora batalla fuessen todas armadas, que por träiçión mala non fuessen engañadas. El pueblo de la villa fue todo acordado 1536 non era maravilla, ca era profetado: sallieron reçebirlo al rey aventurado, ca veyén que de Dios le era otorgado. Cuemo las rúas eran, ellos assí vinieron; 1537 todos por a b c con él cartas partieron: cadauno sobre sí, omenaje’l fizieron, de leal vassallaje las verdades le dieron. Al entrar de la villa, mugieres e varones 1538 salleron reçebirlo con diversas cançiones: quáles eran las gentes, quáles las proçiçiones, non lo sabrién dezir loquelle nin sermones. Qui buen vestido ovo escusar non lo quiso, 1539 qui propio non lo ovo emprestado lo priso, qui bella cosa ovo en la calle la miso. ¡Nunca fue tan grant gozo fuera de Paraíso! Echavan los moçuelos ramos por las carreras, 1540 cantando sus responsos de diversas maneras. Bien pareçié que eran las gentes plazenteras, que todos por sus puertas fazién grandes lumneras. Sacavan las espeçias, todas bien apiladas, 1541 unas por destemprar e otras destempradas, pora temprar el aire todas bien aguisadas. Demás, eran las calles todas encortinadas. Ivan las proçessiones ricamente ordenadas: 1542 los clérigos primeros con sus cartas sagradas; el rëy çerca ellos que ordenaron las fadas, el que todas las gentes avié mal espantadas. Vinién aprés del rëy todos sus senadores; 1543 cónsules e perfectos vinién por guïadores; después, los cavalleros que son sus defensores, que los pueblos a estos acatan por señores. Vinién más a espaldas todos los del regnado; 1544 cuémo vinién de buelta era desbaratado, mas, en cabo, las dueñas vinién tan aguisado que les avié el rëy Alexandre grant grado. El pleit’ de los joglares era fiera rïota: 1545 avié ý çinfonías, farpa, giga e rota, albogues e salterio, çítola que más trota, çítara e vïola, que las coitas embota. Por amor de veer el rey de grant ventura, 1546 por muros e por techos subién a grant pressura; sedién por las finiestras gentes sin grant mesura algunos, cuemo creo, sedién en angostura. Queremos d’este pleito delivrarnos privado: 1547 fue el rey en las torres todas apoderado; sojornó en la çibdat fasta que fue pagado; recabdó bien su pleito, cuemo omne venturado.