Gabriel Calarco (editor): La geografía del "Libro de Alexandre" en sus écfrasis

Libro de Alexandre

- Annotations   ·   No Other Contributors   ·   CC BY-SA 4.0

Viaje submarino Una fazaña suelen las gentes retraer; 2305 non yaze en escripto: es malo de creer. Si es verdat o non, yo non he ý qué fer, maguer non la quïero en olvido poner. Dizen que, por saber qué fazen los pescados, 2306 cómo viven los chicos entre los más granados, fizo arca de vidrio con muzos bien çerrados; metiose él de dentro con dos de sus crïados. Estos fueron catados de todos los mejores, 2307 por tal que non oviessen dono los träidores: quan’ que él e que ellos avién aguardadores, non farién a su guisa los malos reboltores. Fue de buena betubne la cuba aguisada; 2308 fue con buenas cadenas bien presa e calçada; fue con pliegos bien firmes a las naves plegada, que fondir non se podiesse e estodiesse colgada. Mandó que lo dexassen quinze días durar; 2309 las naves, con tod’esto, pensassen de andar: assaz podrié en esto saber e mesurar e meter en escripto los secretos del mar. La cuba fue echada en qu’el rëy yazié; 2310 a los unos pesava, a los otros plazié: bien cuidavan algunos que nunca ende saldrié, mas destajado era que en mar non morrié. Andava el buen rëy en su casa çerrada: 2311 sedié grant coraçón en angosta posada. Veyé toda la mar de pescados poblada: non es bestia en sieglo que non fues’ý trobada. Non vive en el mundo ninguna crïatura 2312 que non cría el mar semejante figura. Traen enemistades entre sí por natura: los fuertes a los flacos danles malaventura. Estonçes vio el rëy en aquellas andadas 2313 cómo echan los unos a los otros çeladas. Dizen que ende fueran presas e sossacadas: fueron desent’acá en el sieglo usadas. Tanto se acogién al rëy los pescados 2314 como si los oviés’ por armas sobjudgados: vinién fasta la cuba todos cabez’ colgados; tremién todos ant’él como moços mojados. Jurava Alexandre por el su diestro lado 2315 que nunca fuera d’omnes mejor acompañado. De los pueblos del mar tóvose por pagado: ¡contava que avié grant imperio ganado! Otra fazaña vío en essos pobladores: 2316 vío que los mayores comién a los menores; los chicos a los grandes tenienlos por señores; maltrayén los más fuertes a todos los menores. Diz’el rëy: «¡Sobervia es en todos lugares!: 2317 es fuerça en la tierra e dentro en los mares; las aves esso mismo non se catan por pares. ¡Dios confonda tal viçio que tien’ tantos lugares! »Naçió entre los ángeles: fizo muchos caer; 2318 derramó por la tierra, diole Dios grant poder. La mesura non puede su derecho aver: ascondió su cabeça, non osa pareçer. »Qui más puede más faze, non de bien mas de mal; 2319 qui más ha más quïer’: muere por ganar ál; non verié de su grado ninguno so egual. ¡Mal pecado, ninguno non es a Dios leal! »Las aves e las bestias, los omnes, los pescados, 2320 todos son entre sí a bandos derramados. ¡De viçio de sobervia son todos entecados!: ¡los flacos de los fuertes andan desafïados!» Si como lo sabié el rëy bien asmar 2321 quisiesse a sí mismo a derechas judgar, bien devié un poquillo su lengua refrenar, que tan fieras grandías non quisiesse bafar. De su grado el rëy más oviera estado, 2322 mas a sus criazones faziéseles pesado: temiendo ocasión, que suel’ venir privado, sacáronlo bien ante del término passado.